Перевод: с французского на русский

с русского на французский

c'est entendu!

  • 1 c'est entendu!

    решено!, договорились!, хорошо!

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Machetu. - Monsieur le comte Ornifle de Saint-Oignon, je ne suis qu'un ferblantier, c'est entendu, je n'ai pas inventé la poudre, mais je vais te dire quelque chose: peut-être pas ainsi canaille que toi. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Машетю. - Господин граф Орнифль де Сент-Оньон, я простой жестянщик и я пороха не выдумал, согласен, но должен тебе сказать: я, пожалуй, не такой прохвост, как ты.

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est entendu!

  • 2 il est entendu que

    гл.
    общ. подразумевается, что, оговаривается, что

    Французско-русский универсальный словарь > il est entendu que

  • 3 il est entendu que l'expression ... désigne

    гл.
    налог. понимается, что выражение... означает

    Французско-русский универсальный словарь > il est entendu que l'expression ... désigne

  • 4 entendu

    1. adj ( fém - entendue)
    1) решённый, условленный
    c'est une affaire entendue — это дело решённое
    (c'est) entendu! — решено!, договорились!
    2) опытный, сведущий
    prendre un air entenduсделать понимающий вид
    bien entendu1) хорошо понятый 2) loc adv разумеется
    comme de bien entenduсамо собой разумеется
    4)
    bien entendu que... loc conj уст.хотя
    5) уст. устроенный, оборудованный; задуманный
    2. m

    БФРС > entendu

  • 5 entendu

    1. adj, p. p. m; adj, p. p. f - entendue 2. m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendu

  • 6 entendu!

    прил.
    1) общ. (c'est) решено!, понятно!
    2) разг. договорились!, ладно!, по рукам!, хорошо!, идёт!

    Французско-русский универсальный словарь > entendu!

  • 7 bien entendu

    loc. adv.
    конечно, разумеется

    Quel intérêt personnel voulez-vous?... Si j'en ai un, c'est de me conformer à votre programme. - Bien entendu, fit l'autre vivement. Je réponds qu'il vous en sera tenu compte. Observez-le donc dans les grandes lignes. (D. Lesueur, Lys royal.) — - О какой личной заинтересованности вы говорите? Я заинтересован только в том, чтобы следовать вашей программе. - Конечно, конечно, - быстро заговорил второй. - Я отвечаю за то, что вам о ней сообщат. Вы будете ей следовать в основном.

    - Nous prendrons le bateau de deux heures, dit-elle... bien entendu, s'il part. C'était là sa dernière espérance. Le bateau pouvait ne pas partir; il y avait force majeure. (H. Malot, Micheline.) — - Мы уедем двухчасовым пароходом, - сказала она... - конечно, если он придет. Это была ее последняя надежда. Если парохода не будет, тут уж ничего не поделаешь.

    Eh bien! j'ai conclu cette affaire avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse... À cela près, ce duc n'est point trop imbécile; il fait venir de Paris ses habits et ses perruques. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ну что же, я договорился об этом деле с герцогом Сансеверина-Таксис, который, конечно, не знает имени будущей герцогини... Опуская эту деталь, этот герцог не такой уж болван: он выписывает из Парижа свои туалеты и парики.

    Bien entendu je fus reçu aux examens de fin d'année. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Само собой разумеется, в зимнюю сессию я выдержал экзамены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien entendu

  • 8 il faut battre le fer pendant qu'il est chaud

    prov.
    (il faut battre le fer pendant qu'il [или quand il, tant qu'il] est chaud)

    À Paris plus qu'ailleurs il faut aller vite en besogne et, comme on dit vulgairement mais très bien, il faut battre le fer tant qu'il est chaud. (Mémoires de Casanova.) — В Париже, больше чем где бы ни было, надо действовать быстро, и, как говорят, - по-простонародному, но хорошо, - надо ковать железо, пока оно горячо.

    Double rapidité que je crois indispensable: répondre sans retard à la sommation, être entendu en temps voulu, de sorte qu'on ne peut cent fois remettre sur le métier, battre le fer quand il est chaud. (M. Leiris, Frêle bruit.) — По-моему, здесь абсолютно необходима двойная скорость: отвечать немедленно на вызов, быть выслушанным своевременно, чтобы тебя не тормошили потом сотню раз, словом, ковать железо пока горячо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut battre le fer pendant qu'il est chaud

  • 9 c'est pas propre

    Juliette. - Ah! si vous l'aviez entendu, monsieur Georges, quand il a découvert leurs lettres après la guerre!.. Il a pourtant l'air doux comme un mouton. Eh bien, je peux vous assurer que ça bardait! Le valet de chambre. - Tu veux que je te dise: il avait raison, cet homme. Juliette (furieuse). Comment il avait raison? Est-ce qu'on cherche des pouilles aux morts? C'est propre, toi, tu crois, de chercher des pouilles aux morts? Le valet de chambre. - Les morts n'avaient qu'à pas commencer à nous faire cocus. (J. Anouilh, Le Voyageur sans bagages.) — Жюльетта. - Ах, если бы вы видели мсье Жоржа, когда он после войны обнаружил переписку своей жены со своим погибшим братом!.. На вид он смирный как овечка, но тут он прямо-таки разъярился! Слуга. - Если ты хочешь знать, то наш мсье Жорж был прав. Жюльетта ( кипятясь). Как! Он был прав? Разве можно обвинять мертвых? Это что ж, хорошо по-твоему - ругать мертвых? Слуга. - А нечего было мертвым наставлять нам рога!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est pas propre

  • 10 tout est perdu, fors l'honneur

    (tout est perdu, fors [или hors] l'honneur)
    все потеряно кроме чести (слова, приписываемые Франциску I, взятому в плен императором Карлом V в битве при Павии в 1525 году)

    Eux, ils couraient, fous de peur, ils s'aplatissaient dans les fossés, ils demandaient pardon. Pardon dans l'honneur, bien entendu, tout est perdu fors l'honneur, prenez tout dans l'honneur: voilà mon cul, bottez-le dans l'honneur, je vous lécherai le vôtre si vous me laissez la vie. (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — Они неслись, обезумев от страха, они ползали в канавах, они молили о пощаде. Разумеется, пощады не без чести, все потеряно, кроме чести; забирайте все, но соблюдайте честь; вот мой зад, дайте мне пинок, но с честью, а я буду лизать зад вам, если вы оставите мне жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout est perdu, fors l'honneur

  • 11 такой

    1) (перед сущ.) tel
    такой (же) — pareil, semblable
    это совершенно такая же ложкаc'est une cuiller toute pareille
    такой, какой естьtel quel
    до такой степени — à tel point que...
    2) (перед прил.) aussi; si
    такой же..., как... — aussi... que...
    ••
    не на такого напали! разг. — vous vous trompez d'adresse!

    БФРС > такой

  • 12 n'avoir plus de tête

    (n'avoir plus de [или plus sa] tête (à soi))
    1) выжить из ума, страдать слабоумием (о стариках, больных)

    Eh bien! c'est bon, c'est bon!.. on ira chez vous quand on le jugera convenable; mais il ne faut pas abuser de l'état dans lequel se trouve monsieur. Vous voyez bien que monsieur n'a pas sa tête... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ладно, ладно!.. Когда нужно будет, к вам обратятся. Но нельзя же злоупотреблять горем нашего хозяина. Вы же видите, что он совсем потерял рассудок...

    ... C'est entendu: le document ne se trouve plus dans le tiroir, et le poêle à bois du vestibule est rempli des cendres de papiers qu'il eut brûlés... Il n'avait plus sa tête, il buvait, il s'était mis à boire. (F. Mauriac, La Parisienne.) —... Все ясно: документов в ящике нет, а печь в вестибюле полна пепла от бумаг, которые он сжег... Он просто не в своем уме, он пил, все время пил...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir plus de tête

  • 13 valeur de crête du courant présumé

    1. ожидаемый пиковый ток

     

    ожидаемый пиковый ток
    Пиковое значение ожидаемого тока в переходный период после его появления.
    Примечание. Это определение подразумевает, что ток включается идеальным коммутационным аппаратом, т. е. с мгновенным переходом от бесконечного к нулевому значению полного сопротивления. Для цепей, в которых ток может проходить по нескольким различным путям, например многофазных цепей, предполагается также, что ток включается одновременно во всех полюсах, даже если рассматривается ток только в одном полюсе.
    МЭК 60050(441-17-02).
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    [ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]

    EN

    prospective peak current
    the peak value of a prospective current during the transient period following initiation
    NOTE – The definition assumes that the current is made by an ideal switching device, i.e. with instantaneous transition from infinite to zero impedance. For circuits where the current can follow several different paths, e.g. polyphase circuits, it further assumes that the current is made simultaneously in all poles, even if only the current in one pole is considered.
    [IEV number 441-17-02]

    FR

    valeur de crête du courant présumé
    valeur de crête d'un courant présumé pendant la période transitoire qui suit son établissement
    NOTE – La définition implique que le courant est établi par un appareil de connexion idéal, c'est-à-dire passant instantanément d'une impédance infinie à une impédance nulle. Pour un circuit ayant plusieurs voies, par exemple un circuit polyphasé, il est entendu en outre que le courant est établi simultanément dans tous les pôles même si on ne considère que le courant dans un seul pôle.
    [IEV number 441-17-02]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > valeur de crête du courant présumé

  • 14 решить

    БФРС > решить

  • 15 casser les bras à qn

    (casser [или couper] les bras à qn [тж. casser les jambes et les bras à qn; casser/couper bras et jambes à qn])

    On se tordait. Des gens, dont un délire de joie avait rompu bras et jambes, gisaient, tombés au hasard, sur les chaises, pareils à des pantins brisés, jetés après le spectacle... (G. Courteline, Les femmes d'amis. Margot.) — Они буквально корчились от смеха. Эти люди, похожие на сломанных марионеток, выброшенных после спектакля, не в силах совладать с собой в безудержной радости, попадали на стулья.

    On voit que notre sous-lieutenant n'était pas tout à fait exempt de cette maladie du trop raisonner qui coupe bras et jambes à la jeunesse de notre temps et lui donne le caractère d'une vieille femme. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Очевидно, наш корнет не был совершенно свободен от недуга резонерства, связывающего по рукам и ногам современную молодежь и сообщающего ей старушечий характер.

    - Eh bien! voyons, c'est entendu, dit M. Verdurin, il ne jouera que l'andante. - Que l'andante, comme tu y vas! s'écria Mme Verdurin. C'est justement l'andante qui me casse bras et jambes. Il est vraiment superbe, le Patron. Si comme dans la "Neuvième" il disait: nous n'entendrons que la finale, ou dans "Les Maîtres" que l'ouverture. (M. Proust, Un amour de Swann.) — - Ну вот, теперь все ясно, пусть он сыграет только анданте, - сказал месье Вердюрен. - Какое анданте! - воскликнула г-жа Вердюрен. - Легко тебе говорить. Да от этого анданте я вся обмираю. Хорошо придумано, хозяин, дальше идти некуда. Это все равно, как если бы вам предложили послушать из Девятой Бетховена один финал или только увертюру из "Майстерзингеров".

    2) привести в отчаяние, сразить; подкосить

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il fut rentré dans son appartement, Jean s'affaissa sur un divan, car les chagrins et les soucis qui donnaient à son frère des envies de courir et de fuir comme une bête chassée, agissaient diversement sur sa nature somnolente, lui cassaient les jambes et les bras. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Придя домой, Жан повалился на диван. Заботы и огорчения, вызывавшие у его брата острое желание бежать без оглядки, спасаться бегством, как затравленный зверь, совсем иначе действовали на его инертную натуру, приводя его в состояние полной прострации.

    Von Zass. - Depuis dix jours, je ne sais plus comment je vis. Nous avons tous vieilli de dix ans. Von Paulus, toute notre belle sixième armée, nos meilleurs généraux! J'en ai bras et jambes coupés! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Цасс. - Вот уже десять дней, как я сам не свой. Мы все постарели за эти дни на десять лет. Фон Паулюс, вся наша славная 6-я армия, наши лучшие генералы!... У меня почва уходит из-под ног...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les bras à qn

  • 16 quelle barbe!

    разг.
    (quelle barbe! [тж. c'est une/la barbe!])
    надоело!, вот скучища!, вот досада!

    Il se fouilla à nouveau. Bon Dieu, une cigarette... C'est la barbe à la fin. (A. Wurmser, Un homme vient au monde.) — Он снова обшаривает свои карманы. Господи, хоть бы одна сигарета... Черт! как досадно!

    Elle brûlait de tout connaître et ne faisait pas un effort pour apprendre. Sa paresse était une énergie accumulée. L'école, quelle barbe! (G. Baissette, La Clef des sources.) — Она горела желанием все знать, но ничего для этого не делала. Ее леность была энергией высокого накала. Но школа... фу, какая скука!

    - Mon ange, un jour vous m'entretiendrez. C'est entendu. Je prendrai des bains de Champagne et une mulâtresse vierge renouvelée tous les jours pour plus de sûreté. - La barbe, Philip. Vous êtes ridicule. (R. Nimier, Histoire d'un amour.) — - Мой ангел, когда-нибудь вы возьмете меня на содержание. Решено. Я буду купаться в шампанском и буду, для большей верности, каждый день менять мулаточек-девственниц. - Надоело, Филипп. Вы просто нелепы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quelle barbe!

  • 17 sans façon

    1) простой в обращении, бесхитростный
    2) без церемоний; бесцеремонный; бесцеремонно

    Elle ajouta: - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose. C'est entendu, n'est-ce pas? (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она добавила: - Имейте в виду, у нас без всяких церемоний, попросту. Хорошо? Да?

    Elle est entrée sans façon mais, au fond d'elle-même, elle se sentait terriblement gênée. (J. Laffitte, Rose-France.) — Роза вошла внешне совершенно невозмутимая, но в глубине души она чувствовала огромное смущение.

    - sans plus de façon

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans façon

  • 18 bon teint

    2) разг. подлинный, истинный, искренний

    Ils étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.

    Autrefois, même un républicain bon teint comme je l'étais, fuyait les fêtes de 14 juillet. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Прежде даже такие стопроцентные республиканцы, каким был я, избегали празднеств 14 июля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon teint

  • 19 en baver

    груб.
    1) (de...) обалдеть

    - Assez de littérature vaseuse! éructe Faroux. Le nom de ce type. - Le nom, l'adresse, tout ce que vous voudrez. Il demeure avenue de la Grande-Armée. Il s'appelle Auguste André Lambouchère. C'était le beau-père de Désiris. J'avais raison. Pour en baver, il en bave, Florimond. Ils en bavent tous. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la plaine Monceau.) — - Хватит россказней! - взревел Фару. - Имя этого типа. - Имя, адрес, все, что пожелаете. Он живет на авеню Гранд-Арме. Зовут его Огюст Андрэ Ламбушер. Он был тестем Дезириса. Я был прав. Он прямо рот разинул, Флоримон. Да и все они просто ошалели.

    2) (de...) досадовать, на стену лезть

    - Jalouse, oui! reprit Josette. Regarde-la! Elle en bave! Elle voudrait bien être à ma place!.. (H. Troyat, Amélie.) — - Она ревнует, вот что! - продолжала Жозетта. - Ты посмотри на нее! Она просто на стену лезет! Как бы она хотела быть на моем месте!..

    3) прост. тянуть лямку, гнуть спину, вкалывать; быть в тяжелом положении

    Il n'en est pas à vendre le héros du Maroc pour un plat de lentilles - il a dû en baver, lui aussi! - mais il ne songe plus au burnous rouge, à l'assaut clair et joyeux. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он еще не собирается продать своего героя Марокко за чечевичную похлебку - ведь ему самому еще тянуть лямку! - но он не мечтает больше ни о красном бурнусе, ни о радостном упоении боем.

    Ils étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en baver

  • 20 savoir de quoi il retourne

    (savoir [или juger, voir] de quoi il retourne)
    разг. знать, чем тут пахнет; знать, в чем дело; знать, где собака зарыта

    Le 22 avril, l'empereur gagne le palais de l'Industrie où doit comme d'habitude se tenir le salon; après un rapide examen des œuvres refusées, il arrête - extraordinaire décision! - qu'elles seront, elles aussi, présentées au public dans une autre partie du palais de l'Industrie. De la sorte chacun pourrait juger par soi-même de ce qu'il en retourne. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — 22 апреля 1863 года Наполеон III посещает Дворец промышленности, где обычно каждый год открывается художественный Салон. После беглого осмотра отвергнутых жюри полотен он выносит - прямо невероятное! - решение: выставить отвергнутые картины в другой части дворца. Таким образом, каждый художник получит заслуженную оценку от публики.

    - Le fait est, dit Sturmer, la bouche pleine, que si tous les gars qui voulaient ce boulot avaient su de quoi il retournait exactement, ils auraient été moins tristes de le rater. - Tu parles! Fous, ils sont, ces mecs. Le Bernardos va se mettre en l'air. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — - Факт, - сказал Штурмер с полным ртом, - если бы все ребята, которые добивались этой работы, знали, чем тут пахнет, они бы меньше огорчались из-за своей неудачи. - Что верно, то верно! Да они все полоумные. А Бернардос, тот просто на стенку полезет.

    - C'est entendu, maintenant!.. et nous voyons assez de quoi il retourne... À terre, mon homme! à terre! et causons tous les deux! (G. Sand, La Mare au diable.) — - Хватит, хватит!.. Теперь ясно, чем тут пахнет... А ну-ка, слезай с коня, любезный! Нам надо потолковать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir de quoi il retourne

См. также в других словарях:

  • C'est entendu ! — ● C est entendu ! c est décidé, convenu ; ce sera fait …   Encyclopédie Universelle

  • entendu — entendu, ue [ ɑ̃tɑ̃dy ] adj. • XIIe; de entendre 1 ♦ Vx ENTENDU À : qui s entend bien à, habile à. ⇒ capable, compétent, ingénieux. « Un homme entendu à tout, voilà Perrault » ( Sainte Beuve). Absolt « Des hommes fins ou entendus » (La Bruyère).… …   Encyclopédie Universelle

  • entendu — entendu, ue (an tan du, due) part. passé d entendre. 1°   Qui a été perçu par l oreille. Le tonnerre entendu de loin. Des menaces à peine entendues de celui à qui elles s adressaient. 2°   Qui a été écouté. L accusé entendu dans ses moyens de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Entendu à Montréal — URL Entendu.ca …   Wikipédia en Français

  • entendu — Entendu, [entend]ue. part. pass. Il est aussi adj. & veut dire, Intelligent. Un homme bien entendu, bien entendu aux affaires. Il se dit aussi sans l adverbe bien. Il est entendu. il est fort entendu, & sans rien adjouster aprés. Il se dit aussi …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ENTENDU, UE — adj. Qui s’entend bien à une chose. Un homme bien entendu aux affaires, au jardinage. Il s’emploie aussi comme nom dans l’expression Faire l’entendu, Faire le capable, le suffisant, l’important. Il fait l’entendu. Bien entendu se dit aussi de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • est-ce — loc. int. => Est ce que. QUE loc. int./excl. : tou (Aix.017, Albanais.001.PPA., Arvillard.228, Billième.173, Chambéry.025b, Montagny Bozel, St Jean Arvey.224, St Pierre Albigny, Table.290, Thoiry, Thônes.004), té (Lanslevillard.286, St Martin… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • être entendu — ● être entendu verbe passif Être convenu, être décidé : C est une affaire entendue. ● être entendu (difficultés) verbe passif Accord Entendu tous les témoins. En tête de phrase, entendu reste invariable. Remarque Cet emploi est propre à la langue …   Encyclopédie Universelle

  • sous-entendu — [ suzɑ̃tɑ̃dy ] n. m. • 1706; p. p. subst. de sous entendre ♦ Action de sous entendre; ce qui est sous entendu (souvent dans une intention malveillante). ⇒ allusion, insinuation, restriction, réticence. Parler par sous entendus. « Explique toi… …   Encyclopédie Universelle

  • Napoléon vu et entendu par Abel Gance — Napoléon (film, 1927) Pour les articles homonymes, voir Napoléon (homonymie). Napoléon Réalisation Abel Gance Acteurs principaux Albert Dieudonné Antonin Artaud Gina Manès Scénario …   Wikipédia en Français

  • sous-entendu — sous entendu, ue (sou zan tan du, due) part. passé de sous entendre. 1°   Qui n est point exprimé. •   Cette clause qui est sous entendue en toutes leurs lettres, PASC. Prov. XVIII. •   Il est toujours sous entendu que la Providence est la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»